|
|
Щоб придбати книги, зверніться за електронною адресою, вказаною на сайті.

Переклади Наталії Горішної розміщені на авторських сайтах:
Миколи Гумільова. «Электронное собрание сочинений»
= ПРОЧИТАТИ =
Володимира Висоцького. «Vladimir Vysotsky»
= ПРОЧИТАТИ =
Миколи Рубцова. «Душа хранит»
= ПРОЧИТАТИ =

«Гусінь янголів». Поезія „срібного віку” українською мовою
Видавництво «ВЕРТИКАЛЬ», 2009 р., 212 сторінок, тираж 500 примірників.
Видання містить 100 перекладів з 25 поетів „срібного віку”, а також вступну статтю Н.Горішної.
Тексти поезій подаються в оригіналі (російською мовою) та в перекладі (українською).
- Анненський Інокентій
- Ахматова Анна
- Бальмонт Костянтин
- Блок Олександр
- Брюсов Валерій
- Бунін Іван
- Волошин Максиміліан
- Гіппіус Зінаїда
- Городецький Сергій
- Гумільов Микола
- Єсенін Сергій
- Зенкевич Михайло
- Іванов Георгій
- Ігор-Северянін
- Клюєв Микола
- Кузьмін Михайло
- Лохвицька Мірра
- Мандельштам Осип
- Маяковський Володимир
- Набоков Володимир
- Нарбут Володимир
- Пастернак Борис
- Тарковський Арсеній
- Теффі
- Ходасевич Владислав
- Цвєтаєва Марина
АНОТАЦІЯ
Максим Тадейович Рильський якось зауважив, що поетичний переклад – це не що інше, як творче змагання перекладача з автором.
Книга «Гусінь янголів» Наталії Горішної запрошує читача стати свідком такого змагання.
Наталія Горішна * * *
Поезіє! Моя остання радість!
Коли кохань розвіялись сліди,
Коли ущухли й чорна, й біла заздрість,
Й до щастя далі, аніж до біди,–
Дозволь нести тобі, а не прохати
(Лише сльозу – натхненням посрібли).
Поезіє! Прийми в свій вулик взяток
Ще від одної скромної бджоли!
Набоков Владимир Владимирович
1899 – 1977
* * *
Нет, бытие – не зыбкая загадка!
Подлунный дол и ясен, и росист.
Мы – гусеницы ангелов; и сладко
Въедаться с краю в нежный лист.
Рядись в шипы, ползи, сгибайся, крепни,
И чем жадней твой ход зеленый был,
Тем бархатистей и великолепней
Хвосты освобожденных крыл.
6.05.1923
Анненський Иннокентий Федорович
1855 – 1909
* * *
Среди миров, в мерцании светил
Одной Звезды я повторяю имя…
Не потому, чтоб я Ее любил,
А потому, что я томлюсь с другими.
И если мне сомненье тяжело,
Я у Нее одной молю ответа,
Не потому, что от Нее светло,
А потому, что с Ней не надо света.
3.04.1909
Пастернак Борис Леонидович
1890 – 1960
ГАМЛЕТ
Гул затих. Я вышел на подмостки.
Прислонясь к дверному косяку,
Я ловлю в далеком отголоске,
Что случится на моем веку.
На меня наставлен сумрак ночи
Тысячью биноклей на оси.
Если только можно, Авва Отче,
Чашу эту мимо пронеси.
Я люблю твой замысел упрямый
И играть согласен эту роль.
Но сейчас идет другая драма,
И на этот раз меня уволь.
Но продуман распорядок действий,
И неотвратим конец пути.
Я один, все тонет в фарисействе.
Жизнь прожить – не поле перейти.
1946
|
Переклала Наталія Горішна
* * *
Життя – не бозна вже яка загадка!
Роса в долині сяє, мов зірки.
Ми – гусінь янголів; і неоглядки
Вгризаємося у листки.
Повзи, міцній, вбирайся шпичаками,
Чим більше від зела насмокчеш сил,
Тим кращими засяють кольорами
Краєчки випростаних крил.
Переклала Наталія Горішна
* * *
У мерехтінні сонць й серед заграв
Одну лише Зорю зову на ймення…
Не через те, щоб я Її кохав,
Бо інші не існують вже для мене.
І якщо сумнів каменем лежить,
До Неї я звертаюся душею,
Не через те, що світлом променить,
Бо не потрібне світло поруч з Нею.
Переклала Наталія Горішна
ГАМЛЕТ
Гомін згас. На сцені прихилюся
До одвірку, як до опертя.
Подумки запитую в Ісуса:
Що іще таїть в собі життя?
Відблиски біноклів сліплять очі,
В присмерку штрикають, як списи.
І благаю, якщо можеш, Отче,
Чашу цю повз мене пронеси.
Підкоряюсь задумам затятим,
Та мене ти переоцінив, –
Я не проти в інших п’єсах грати,
Тільки від цієї увільни.
Але вже затверджені всі ролі.
Серед лицемірства й самоти
Ще горить зоря моєї долі.
Жити – це не поле перейти.
|
|
Аліса Фрейндліх читає вірші Анни Ахматової та Миколи Гумільова.
Ці ж поезії – українською мовою у перекладах Наталії Горішної.
Анна Ахматова
(Горенко Анна Андреевна) 1889 – 1966
* * *
Сжала руки под темной вуалью…
– Отчего ты сегодня бледна?
– Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.
Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот…
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.
Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру!».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».
1911
|
Переклала Наталія Горішна
* * *
Стисла руки свої під вуаллю...
– Ти змарніла сьогодні. Чому?
– Через те, що терпкою печаллю
Переповнила серце йому.
Як забуду? Він знічений вийшов,
І розпука торкнулася вуст...
Я по сходинках збігла у тиші,
І, здавалось, що втратила глузд.
Задихаючись, крикнула: «Жарти,
Що було. Постривай! Зрозумій!».
Посміхнувся і кинув: «Не варто».
І додав: «Ти на вітрі не стій».
|
|
Гумилев Николай Степанович
1886 – 1921
ЭТО БЫЛО НЕ РАЗ
Это было не раз, это будет не раз
В нашей битве, глухой и упорной:
Как всегда, от меня ты теперь отреклась,
Завтра, знаю, вернешься покорной.
Но зато не дивись, мой враждующий друг,
Враг мой, схваченный темной любовью,
Если стоны любви будут стонами мук,
Поцелуи – окрашены кровью.
1910
|
Переклала Наталія Горішна
І БУЛО ЦЕ НЕ РАЗ
І було це не раз, і ще буде не раз –
Наша битва глуха, неймовірна:
Ти від мене, як завжди, тепер відреклась,
Завтра, знаю, вернешся покірна.
Ти навіки мені ворогуючий друг,
Не дивуйся, сповита любов’ю,
Якщо стогін кохання – це стогін наруг,
Поцілунки – забарвлені кров’ю.
|
|
Інші відео на вірші поетів «срібного віку», переклади яких вміщені у книзі «Гусінь янголів», = ПОДИВИТИСЯ =
Цветаева Марина Ивановна
1892 – 1941
* * *
Знаю, умру на заре! На которой из двух,
Вместе с которой из двух – не решить по заказу!
Ах, если б можно, чтоб дважды мой факел потух!
Чтоб на вечерней заре и на утренней сразу!
Пляшущим шагом прошла по земле! – Неба дочь!
С полным передником роз! – Ни ростка не наруша!
Знаю, умру на заре! – Ястребиную ночь
Бог не пошлет на мою лебединую душу!
Нежной рукой отведя нецелованный крест,
В щедрое небо рванусь за последним приветом.
Прóрезь зари – и ответной улыбки прорéз…
– Я и в предсмертной икоте останусь поэтом!
Декабрь 1920
|
Переклала Наталія Горішна
* * *
Знаю, помру на зорі! Але з двох – на котрій,
Разом з котрою із двох – не призначиш наказом!
О, якби можна, щоб двічі мій факел горів,
Й двічі потух – на світанку і ввечері зразу!
Кроком легким по землі, як по небу, пройшла
Із оберемком троянд, не пошкодивши жодну.
Знаю, помру на зорі! Лебедина душа
В ніч яструбину не може іти у безодню!
Хрест цілувати відмовлюся я навідріз
І до небес шарпонуся в останньому злеті.
Прóріз зорі – і у відповідь усміх-прорíз...
І в передсмертнім іканні зостанусь поетом!
|
|
 |